A Storm In A Teacup Là Gì

Bạn sẽ tất cả lúc nào cảm thấy khó chịu, bứt rứt về một việc gì dẫu vậy rồi tiếp đến nhận biết nó chỉ cần vấn đề cỏn con? Bạn vẫn có bao giờ băn khoăn lo lắng về vấn đề gì đến hơn cả ăn uống không còn ngon, ngủ ko yên ổn, cơ mà hóa ra sự việc ko rất lớn nlỗi các bạn nghĩ?

Thật là uổng tầm giá công sức cơ mà chẳng được gì cần không? Ấy vậy nhưng phần lớn điều nhỏ tuổi nhặt này vẫn vĩnh cửu hằng hà sa số trong cuộc sống đời thường hằng ngày của họ.

Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì

Để nói đến đông đảo bài toán điều này, trong giờ đồng hồ Anh, ta tất cả thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.

Một cơn bão vào một tách bóc trà? Tách trà như thế nào nhưng mà đủ Khủng để chứa nổi một cơn sốt nhỉ? Hãy bước đầu khám phá thành ngữ qua ví dụ sau:


He didn’t respond lớn my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không vấn đáp tin nhắn của mình. Tôi vẫn hết sức sợ rằng anh ta giận. Quả là 1 trong những cơn bão trong một tách bóc trà!)

Định Nghĩa

Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa Black rất có thể được dịch từng chữ ra là một cơn lốc vào một bóc tách trà. Rõ ràng đó là một phép ẩn dụ (metaphor).

Mượn hình ảnh một cơn lốc, thiết bị thuộc về vạn vật thiên nhiên nhưng bé bạn số đông không có khả năng kiểm soát và điều hành, bên trong một bóc tách tkiểm tra, một thứ cỏn nhỏ nhưng mà nhỏ bạn hoàn toàn có thể thuận lợi vắt trên tay với hoàn toàn rất có thể điều hành và kiểm soát được, thành ngữ a storm in a teacup hy vọng kể đến các vấn đề nhỏ tuổi nhặt, cỏn bé tuy nhiên loáng chú ý lúc đầu dường như như rất cao, rất rất lớn cùng làm cho tiêu hao tương đối nhiều cảm hứng của bọn họ một bí quyết không xứng đáng. Những cảm hứng thái quá này thường xuyên là hồ hết cảm xúc tiêu cực, solo cử là nỗi băn khoăn lo lắng, run sợ, tốt phần lớn cơn giận, thậm chí là cơn thịnh nộ ko xứng đáng tất cả.

Một vấn đề cần để ý về ý nghĩa của thành ngữ là nó có thể được thực hiện trong cả ngôi trường vừa lòng vấn đề cỏn con vô tình khiến cảm hứng thái thừa, hay gồm ai đó dữ thế chủ động, cố ý làm béo cthị trấn. Thông thường từ bỏ bản thân ta lo ngại tuyệt tức giận ko đáng về một vấn đề gì, tuy vậy vấn đề đó không mãi sau với công ty đích là ta lo lắng/tức giận, ví dụ:

I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi cực kỳ khó chịu Lúc tôi thấy học tập trò của tôi nnhị kẹo cao su thiên nhiên giữa giờ đồng hồ học, tuy vậy tôi biết nó chỉ là 1 trong cơn lốc vào một bóc tthẩm tra.)

Trong lúc đó, có lúc ta gặp mặt cthị xã chẳng bao gồm gì nên để ý mà lại lại bị người khác phóng đại, có tác dụng béo, có tác dụng hùng hổ lên. Ví dụ:


I paid her late by only one hour, because I was stuông chồng in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả mang lại cô ta trễ chỉ tất cả một giờ đồng hồ đeo tay thôi, vì chưng tôi bị kẹt xe cộ, vậy nhưng cô ta vẫn chưa dừng nói tới việc kia cho tới tận từ bây giờ. Cô ta tạo ra một cơn bão trong một tách tthẩm tra.)

Ngữ chình họa – bí quyết dùng


Về ngữ chình họa, thành ngữ a storm in a teacup tương đối trung tính (neutral); nó rất có thể được dùng cho tất cả ngữ chình họa long trọng (formal register) với ngữ cảnh ít đòi hỏi tính trang trọng rộng (informal register). Tương trường đoản cú, thành ngữ tương xứng cho cả vnạp năng lượng nói (spoken) với văn viết (written).

Điều đáng nói về ngữ cảnh, và chúng ta vẫn nói nhoáng qua ở bên trên về việc này, là thành ngữ thường được thực hiện cùng với thái độ, tầm nhìn xấu đi về cửa hàng. Không những thì không nhiều, bạn nói thường xuyên tỏ bày thái độ ko chấp nhận về quy mô, tầm cỡ với sự chú ý thái vượt mà đơn vị thừa nhận được; bọn họ tin tưởng rằng tính trầm trọng của vấn dề là ko xứng đáng có. Ý thức được vấn đề đó, chúng ta nhớ ưu tiên thực hiện thành ngữ này Khi ngữ chình ảnh bao gồm liê quan liêu tới những xúc cảm tiêu cực: băn khoăn lo lắng, lo ngại, bứt rứt, tức giận, giận dự, tức tối, với các xúc cảm khác nữa, một số trong những họ đã điểm qua sống bên trên.

Về khía cạnh ngữ pháp, a storm in a teacup là một trong những cụm danh trường đoản cú (noun phrase). Danh trường đoản cú (noun) bao gồm làm việc đó là storm, với mạo từ biến động (indefinite article) a sống phía đằng trước cùng cụm giới từ bỏ (prepositional phrase) in a teacup đứng làm việc vùng sau với chức năng là nhiều trạng từ bỏ (adverbial prhase). Nếu bạn muốn mổ xẻ một mức sâu hơn vậy thì sẽ thấy các giới từ bỏ in a teacup gồm giới từ (preposition) in thống trị chốt cùng nhiều danh trường đoản cú a teacup theo sau (teacup là danh tự, xuất xắc nói đúng mực hơn là danh trường đoản cú ghxay (compound noun) được chế tạo thành từ nhì danh từ tea cùng cup, và a là mạo từ bỏ bất định).

Biết được rằng thành ngữ có tác dụng ngữ pháp là một trong những các danh tự thì coi như là các bạn đã cụ được lúc nào có thể sử dụng nó. Bất cứ đọng ở đâu vào câu (sentence) tốt trong mệnh đề (clause) mà lại chúng ta cũng có thể đặt một danh tự thì bạn cũng có thể đặt thành ngữ này. lấy ví dụ vào câu đưới phía trên, thành ngữ được sử dụng nlỗi một tân ngữ (object), một tác dụng của danh từ:


I would rather giảm giá khuyến mãi with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà đối phó với cùng một bài toán cỏn nhỏ bị thổi phồng rộng là cùng với vấn đề thực sự nghiêm trọng này.)

Cũng liên quan đến chủ đề ngữ chình ảnh cùng cách sử dụng, thành ngữ a storm in a teacup chủ yếu được thực hiện trong tiếng Anh Anh quốc (British English). Trong khi ấy, trong giờ Anh Mỹ (American English), thành ngữ tương xứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão vào một ấm trà) được sử dụng thoáng rộng hơn. Tại thời đặc điểm này, các bạn chỉ việc nghe qua cùng giữ lại vấn đề đó ở 1 góc như thế nào đó vào đầu; bọn họ vẫn nói nhiều hơn thế về nó ngơi nghỉ phía cuối bài học kinh nghiệm.

Xem thêm:

Nguồn gốc


Thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguim vnạp năng lượng của chính nó ban đầu lộ diện ngơi nghỉ 1 thời điểm trong quá khứ đọng không thật xa với ngày nay, vào mức vắt kỷ vật dụng XIX, tuy nhiên trên đây chỉ là một trong trong những trở nên thể còn trường thọ cho đến ngày nay. Nguồn nơi bắt đầu tiềm năng của thành ngữ rất có thể là từ bỏ tận trước Công Nguyên (before Christ, tuyệt còn được viết tắt là BC).

Vào khoảng tầm năm 52 trước Công Nguyên, Cicero (thương hiệu không thiếu thốn là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, công cụ sư với nhà chủ yếu khách hàng thời La Mã cổ đại (ancient Rome)) vẫn viết tác phẩm De Legibus (thương hiệu Latin, khớp ứng với tên dịch On the Laws theo giờ đồng hồ Anh và Bàn về Luật lệ theo tiếng Việt). Trong tác phẩm, ta tìm thấy nhiều trường đoản cú sau được viết bằng giờ Latin:

Excitabat fluctus in simpulo

Theo giờ đồng hồ Anh, cụm trường đoản cú trên có thể được dịch ra là:

Stir up billows in a ladle

Hay theo giờ Việt:

Khuấy động phần nhiều làn khói cuộn trong gáo múc

hầu hết fan cho rằng đây đó là xuất phát của thành ngữ. Tuy nhiên, mẩu truyện còn vài phần không được kể.

Vào năm 1687, một trong số những lá thỏng của Công tước đoạt xđọng Ormond (the Duke of Ormond) gửi cho Bá tước quận Arlington (the Earl of Arlington) bao gồm nhiều trường đoản cú a storm in a cream bowl có vẻ y hệt như thành ngữ và được sử dụng cùng với ý nghĩa sâu sắc giống như nhỏng ý nghĩa của thành ngữ:

Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc ôm đồm vả của bọn chúng ta… chỉ là một trong những cơn sốt vào một chén kem)

Đến năm 1830, trong một trong những xuất bản của Tạp chí Phái nam (The Gentleman’s Magazine), tín đồ ta tra cứu thấy nhiều tự tương tự, a storm in a wash-h& basin:

Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-h& basin. (Mỗi cuộc chuyển vận, đối với mọi cuộc di chuyển của Châu Âu, chỉ với, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn sốt trong một bể rửa tay.)

Cuối thuộc, 8 năm tiếp nối, tức năm 1838, tiểu ttiết gia tín đồ Scotlvà Catherine Sinclair sẽ viết vào cuốn Modern Accomplishments (Những thành quả Hiện đại) câu dưới đây:

As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is lượt thích raising a storm in a teacup.(Còn về việc gần như trò nghịch tươi vui của cha chúng ta bị xem nhỏng cthị trấn tráng lệ và trang nghiêm, nó thực ra y như tạo ra một cơn bão trong một bóc tách trà soát.)

Đây là một trong trong số những bốn liệu thứ nhất tất cả sự hiện diện của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên ổn văn uống của chính nó.

A tempest in a teapot


Phần này dành cho đa số chúng ta như thế nào đang sống ở Mỹ hoặc có nhu cầu áp dụng tiếng Anh Mỹ (American English) thường xuyên, chũm vị giờ đồng hồ Anh Anh (British English). Đừng vội vàng gọi nhầm là ở chỗ này có sự rõ ràng chủng tộc gì nhé; trên đây chỉ đơn giản dễ dàng là sự việc hành vi ngôn từ đặc thù trên những môi trường thiên nhiên những nhau nhưng thôi.

Trong hầu như môi trường thiên nhiên chủ yếu cần sử dụng tiếng Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão vào một nóng trà) được ưu tiên cần sử dụng phổ biến rộng, ráng bởi vì phiên phiên bản a storm in a teacup phổ cập vào tiếng Anh Anh. Vì sao lại sở hữu hiện tượng này? Chưa ai tất cả giải mã đáp thỏa xứng đáng, dẫu vậy ta hoàn toàn có thể lù mù đề ra rất nhiều nghi ngờ với mang tngày tiết. quý khách biết kia, ngôn từ ko đối kháng thuần chỉ là ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử lịch sử vẻ vang, nó là hiện nay thân của văn hóa truyền thống, nó là vết tích của những chuyển mình vào xóm hội, lẫn cả về không gian lẫn thời hạn. Có thể trên một thời điểm như thế nào kia, quan niệm a tempest in a teapot được một fan hay một bài xích báo làm sao đó ra mắt vào văn hóa nước Mỹ; có thể người theo dõi nghe xuôi tai rồi tái diễn một lần, nhì lần, dần dần thành quen thuộc miệng. Ta cũng rất có thể tất cả lời giải thích tương tự như cho việc thịnh hành của phiên bản a storm in a teacup làm việc phần nhiều xứ đọng nói giờ đồng hồ Anh Anh.

Nhiều fan, nhất là người dùng tiếng Anh Anh, mong muốn tin rằng phiên phiên bản của họ bắt đầu là phiên phiên bản nơi bắt đầu và phiên phiên bản vào tiếng Anh Mỹ chỉ là một trong những cách chơi chữ, ví dụ là thực hiện phép điệp âm (alliteration). quý khách hàng có nhận biết điều ấy không? đa phần người Anh ao ước tin rằng fan Mỹ cố ý cần sử dụng nhị danh từ bỏ tempest cùng teapot nhằm thành ngữ nghe được vần hơn, nghe thuận tai rộng.

Có thể mang tngày tiết về vấn đề cố ý dùng tempest với teapot cho phù hợp âm điệu là đúng, tuy vậy ta chưa thể Tóm lại ai là fan đứng sau bài toán này, cùng càng cần yếu Tóm lại rằng phiên bản giờ Anh Anh là phiên phiên bản gốc. Thực vậy, tài liệu cũ tuyệt nhất bao gồm chứa phiên phiên bản a storm in a teacup mà lại bé tín đồ kiếm tìm thấy được viết vào khoảng thời gian 1838, nlỗi đã kể tới ngơi nghỉ bên trên, trong những lúc phiên bản a tempest in a teapot đã trường thọ tự trước kia. Năm 1825, fan ta tìm kiếm được vào Tạp chí Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích bên dưới đây:

What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ trên các vương quốc băng giá’ là gì? Một cơn dông bão trong một nóng trà!)

quý khách biết còn điều gì độc đáo nữa không? Edinburghlà thủ đô hà nội của nước Scotl&, cùng (hoàn toàn có thể giờ đây bạn vẫn đoán thù ra) tạp chí Blackwood’s Edinburgh Magazine là 1 tạp chí của nước Scotland! Cả hai phiên phiên bản a storm in a teacup với a tempest in a teapot hồ hết khởi đầu từ xứ đọng Scotl&, không hẳn trường đoản cú Anh, cũng chưa phải từ Mỹ. Vậy cơ mà nhiều người dân vẫn chọn giữ cho khách hàng ý thức vào hầu hết thực sự cá nhân (personal fact) cho đến tận thời nay.

Vậy là hết bài!

quý khách hàng liệu có còn gì khác vướng mắc về bài bác học? Điều gì về giờ đồng hồ Anh đã có tác dụng các bạn trằn trọc, ăn uống không ngon, ngủ ko yên? Hay đơn giản dễ dàng là chúng ta chỉ mong muốn say “Hi!”? Hãy còn lại lời comment bên dưới hay gửi gmail về liên hệ tương tác.avtr.site